568 来自美国作家的稿件

和结婚前没什么两样,除了上课,偶尔会找自己在伦敦上学的同窗好友黛米玩,大部分时间都在翻译来自国内的。

她和葛浩文夫妇以及几個同事组成的翻译团队利用业余时间翻译了国内大量的新锐作家作品。像莫言、余桦、残雪、苏童等,让外国人也看到中国新一代作家的文学力量。

当然,她翻译最多的是方明华的作品,这不,刚刚翻译完那本《暮光之城》。

李丽有些想不通,为啥方明华能写出这样感人肺腑的爱情?

《廊桥遗梦》《人鬼情未了》.

无论是她对方明华的了解,还是表姐棠棠的话,方明华似乎都不是个感情非常丰富的男人。

他的兴趣爱好更接近一个中年男人:喝茶、打小麻将,练字、听听歌曲还有秦腔,看书。

舞厅、录像厅、现在国内开始兴起的卡厅几乎和他绝缘。

但不管怎么样,他写的东西,李丽就是喜欢看。

有严肃作品也有比较流行。

李丽找到自己的福特车,打开车门刚准备钻进驾驶室,突然看到一个胡子拉碴的中年白人男子向他走来。

面孔很陌生,不像是学校的老师。

李丽顿时有点紧张起来。

旧金山的治安并不好,所以她很少一个人乱逛,特别是晚上。

不过这是大学校园,相对于好点。

对方走到她车前停下脚步,倒显得很有礼貌,用一口带有西部口音的英语问道:“您就是李丽小姐?”

“是的,我是,请问你是?”

“我叫罗伯特奥伦巴特勒,是一名作家。”对方自我介绍。

罗伯特奥伦巴特勒?

李丽听了感到惊讶。

她可是听过这个名字的。

巴特勒在美国也是很有名气的一位作家,他的短篇曾入选年度《美国最佳短篇选》,获得过获全国杂志奖等奖项。

他的有一个他共同特点,与他的一段经历有关。